地方要闻
高等教育教师德语翻译

高等教育教师德语翻译



高等教育教师德语翻译

摘要:本文综述了高等教育教师德语翻译的一般规则,描述了德语翻译的具体方法,总结了当前在教师德语翻译中存在的问题,并提出了相应的对策建议。

关键词:德语翻译;高等教育教师;方法;问题

《高等教育教师德语翻译》

一、绪论

翻译作为一门跨文化的学科,翻译工作者必须熟悉不同语言和文化,以便准确的传达语言和文化原文的信息,如果翻译者不能恰当的把收到的信息翻译成目的语,就会引起接收者的误解,故翻译师在工作中不仅要具备丰富的知识,还是需要掌握一定的技能。本文主要从德语翻译专业的角度出发,重点介绍教师德语翻译的一般规则,具体方法,现存问题以及解决办法,旨在为德语翻译教师提供指导。

二、德语翻译研究

1、一般规则

德语翻译作为一门学科,有其共通的翻译规则,即“准确性”、“连贯性”、“忠实性”和“双语性”。“准确性”,即翻译者必须反映源语的意思;“连贯性”,即有利于语句更加流畅;“忠实性”,即使翻译者的翻译略有跳跃,整个流程也必须要衔接;“双语性”,即要将源文的文化和社会背景的传递给读者。

2、翻译方法

将复杂的对应表示转换成准确的具体表达,不仅要追求表面翻译的准确性,还要考虑背景表达和受众要求,这样才能将源文原意传达出来,从而达到翻译的目的。一般来讲,德语翻译方法分为信息翻译、情感翻译和文化翻译。

(1)信息翻译

信息翻译从语法结构和话题的角度来处理,强调文本语义的认识和表达,主要依靠词汇、句型的调整,以-及翻译意义的连贯,以及翻译成文的语言表示。

(2)情感翻译

情感翻译强调语言色彩和精神氛围,主要依靠调整语气和修辞,着重表现翻译文的表达力和文风完整性,通过句子把语言的气氛表达出来,使翻译文表现出与源文想表达的气氛一致。

(3)文化翻译

文化翻译强调表达的原汁原味,主要依靠翻译者就文化背景的熟练把握,结合传统文化和现代生活,将原文中文化特色完整传达出来,这样才能将其文化风格准确的表现在翻译文中。

三、当前面临的问题及解决对策

1、由于德语翻译实践中,我国许多大学和科研机构缺乏专业的翻译人才,从而导致翻译质量受到影响;

2、许多译者习惯性地以翻译自己更熟悉的文字为主,缺少多语种知识的搜集及应用,从而缺乏多方面的认知。

针对上述影响德语翻译教师科研质量的问题,建议采取以下对策:

1、鼓励高校和科研机构聘请德语专业的翻译人才;

2、强调德语翻译教师进行正式的语言学习,增强其多语种知识的搜集及应用;

3、完善德语翻译教师培训体系,加强相关学院对德语教师培训,以充实他们的翻译技能;

4、组织德语翻译教师进行参与国内外语言文化讨论,加强德语翻译教师的跨文化交流,让他们及时的接收最新的语言及文化消息,为其在德语翻译实践中获得更加丰富的经验。

四、结语

德语翻译教师需要一定的知识储备和技能,以便能进行准确的源语翻译及科学文化的传播,为此,我们应加强德语翻译教师素质的培养,通过多种方式给他们提供支持,以保证他们能够正常的开展翻译工作:在德语翻译实践中获得丰硕的成果,从而为国家社会的文化繁荣做出贡献。